Вечерние огни - Страница 79


К оглавлению

79

Напрасно некоторые считали последнюю строку досужей припиской переписчика или отрывком от другого стихотворения. Такой знаток, как Вестфал, с этим не согласен. Конечно, с таким окончанием стихотворение, хотя и под влиянием Клодии (Лезбии), не могло быть написано для нее, а составилось само собой, когда за переводом строф, соответствовавших сердечному расположению Катулла, у него еще хватило силы иронии к самому себе" (Изд. 1886, стр. 45). Фет отмечает, что 8-й строки ("Слов уж не знаю") в подлиннике Катулла нет, она позднее восстановлена согласно тексту Саффо.


101
I. Книга Любви Овидия I. Элегии (Стр. 127-128)

Перевод элегии Овидия из первой "Книги любви" ("Amores"). Впервые — Изд. 1863 г., стр. 189-190. В ВО1 вошло без строк 11-18.

Данных для точной датировки не имеется. В Хрон. указ. отсутствует.

1 Строгим размером — т. е. гекзаметром.

6 Пиериды — музы.

7 Церера — Деметра.

10 Дева с колчаном — Диана.


102
II. Элегия (Стр. 129-131)

Перевод элегии из первой "Книги любви" ("Аmоres"). Впервые — Изд. 1863 г., стр. 190-192. В ВО1 вошло с изменениями.

Данных для точной датировки не имеется. В Хрон. указ. отсутствует.

23 У матери взявши голубок… — Колесница Венеры была запряжена белыми голубями.

24 Вотчим — вероятно, возлюбленный Венеры Марс.

27 Юношей пленных во след и дев поведут за тобою… — За колесницей полководца-триумфатора в Риме, по обычаю, вели пленных.

51 Цезарь, родственник твой… — Это может быть и Гай Юлий Цезарь и Октавиан Август, гордившиеся происхождением своим от Венеры.


103
V. Элегия (Стр. 132-133)

Перевод пятой элегии из первой "Книги любви" ("Amores"). Впервые — Изд. 1863 г., стр. 192-193 без строк 24-й и 25-й. В ВО1 вошло с изменениями.

Данных для точной датировки не имеется. В Хрон. указ. отсутствует.

11 Семирамида — грецизированная форма имени ассирийской царицы IX в. до н. э. Шаммурамат. Семирамиду наделяли чертами богинь любви и плодородия.


104
Филемон и Бавкида (Стр. 134-139)

Перевод метаморфозы Овидия "Philemon et Baucis" из восьмой книги "Превращения" ("Metamorphoseon"). Впервые — BO1 стр. 156-163. Вторично — в сборнике "Публия Овидия Назона XV книг превращений в переводе и с объяснениями А. Фета". М., 1887, стр. 401-407, с небольшим подстрочным комментарием Фета. Вероятно, перевод "Филемона и Бавкиды" относится к числу самых первых переводов из "Метаморфоз" Овидия (см. стат. "Учащемуся юношеству". — Там же, стр. 1).

Более точных данных для датировки не имеется. В Хрон. указ. отсутствует.

Восьмая книга "Метаморфоз" Овидия состоит из восьми новелл. Отсчет строк ведется с самого начала. Перед "Филемоном и Бавкидой" — шесть новелл, поэтому данный рассказ начинается с 613-й строки.

615 Иксионом рожденный… — Сын Иксиона — царь мифического племени лапифов, живших в Фессалии и воевавших с кентаврами. Тезей — аттический герой, сын афинского царя Эгея.

616 Ахелой — речной бог. От его лица велся предыдущий рассказ "Метаморфоз" — "Ахелой. Эхинады. Перимела".

619 Лелекс — сын Юпитера.

624 Питтей (Питфей) — знаменитый своей мудростью царь Арголиды (Пелопоннес), дед Тезея.

625 Пелопса земля — Пелопоннес. По комментарию Фета, "область Пелопса во Фригии, полученная им от отца Тантала" (Изд. Овидия, 1887, стр. 402).

629 Атлантид жезлоносец — Меркурий.

668 Ягоды Минервы — маслины. Минерве было посвящено масличное дерево; она научила людей сажать и выращивать оливки.

705 Сатурний — Юпитер.

721 Тиании житель. — По комментарию Фета, — "Тиана — город в Каппадокии, а не во Фригии, но такие географические неточности не должны нас удивлять у Овидия" (Изд. Овидия, 1887, стр. 406-407).


105
К. Горация Флакка О поэтическом искусстве К Пизонам (Стр. 140-181)

Впервые — Г. Ф., стр. 447-485. Автограф в Тетр. II, стр. 95-106 об. Автографа подстрочного комментария к переводу не обнаружено, так же, как и правки 140-й, 289-290-й строк, данных в тексте в редакции, совершенно отличной от автографа. Вероятно, правка была сделана Фетом непосредственно в корректуре издания 1883 г.

В своих мемуарах Фет писал: "Еще в 60-х годах мною переведено было послание к Пизонам. Оно, в то время просмотренное Л. М. Леонтьевым, было набрано для "Русского вестника", но издатели не решились напечатать такую классическую вещь, страха ради иудейского" (Мои восп., ч. II, стр. 387).

Квинтилиан (предисловие) — знаменитый римский педагог и литературный критик (I в. н. э.). Нума — легендарный римский царь. Тацит — знаменитый римский историк (I в. н. э.). Юлий Флор — писатель, потомок древнеримского рода Юлиев (I в. н. э.).

54 Плавт — крупнейший римский драматург (ум. 184 г. до н. э.), не любимый Горацием.

55 Варий, Вергилий — современные Горацию римские поэты, мастерством которых Гораций восхищался.

75 …неровным двустишьем… — элегическим дистихом.

94 Хрем — персонаж комедии Теренция "Самоистязатель".

162 Марсово поле — часть Рима на левом берегу Тибра, первоначально предназначенное для военных и гимнастических игр.

175 im homme sur son retour — человек на склоне лет.

249-250 …любитель гороху да каленых орехов — простой народ.

259 Акций, Энний — древнеримские поэты (II в. до н. э.).

275 (комм.). Пизистрата — Пизистрат. Щедрый и справедливый правитель Афин, время правления которого часто называют "золотым веком".

276 Феспис — драматург, введший в пьесу в VI в. до н. э. первого актера — "ответчика" хору.

281 Времена Перикла… — С именем Перикла, известного афинского государственного деятеля, связано представление о расцвете греческого искусства и литературы (V в. до н. э.).

79