Вечерние огни - Страница 77


К оглавлению

77

8 Аматузия — эпитет Венеры, данный ей по названию посвященного богине города Аматунта (Кипр).

20 Гелиос — бог солнца.

21 Ореады — горные нимфы.

22 Дриады — лесные нимфы.

23 Наяда — речная нимфа.

25 Этот лавр стыдливость девы прячет. — В лавр была превращена нимфа Дафна, спасавшаяся от преследующего ее влюбленного Аполлона.

26 Дочь Тантала в камне там молчит. — Дочь Тантала Ниоба обратилась в камень после того, как Артемида и Аполлон умертвили ее детей.

27 В тростнике вот здесь Сиринкса плачет. — Сиринкса — наяда, которую преследовал Пан; боги превратили ее в тростник, из которого Пан вырезал пастушескую свирель.

28 Филомела — свояченица фракийского царя Терея, обесчещенная им и превратившаяся в соловья.

29-30 Церера и Персефона. — Церера (Деметра) — богиня растительности и плодородия. Дочь ее, Персефону, с согласия Зевса, но тайно от матери, похитил Аид, бог подземного царства, и сделал своей женой. Чтобы утешить тоскующую по дочери Деметру, Зевс повелел Аиду отпускать ежегодно на некоторое время Персефону на землю, к матери. Природа вместе с Деметрой всегда радуется возвращению Персефоны и замирает, оплакивая ее уход в царство Аида.

31-32 …вотще Цетера друга нежного звала. — Цетера (Кифера) — одно из прозвищ Афродиты, оплакивающей смерть своего любимца Адониса, погибшего на охоте.

33, 36 …порожденным от Девкалиона; …пирриным дочерям. — Девкалион, сын Прометея, и его жена Пирра, были единственными людьми, спасшимися во время всемирного потопа. Возрождая род человеческий и следуя совету оракула, Девкалион и Пирра бросали через плечо камни. Камни, брошенные Девкалионом, превращались в мужчин, камни, брошенные Пиррой, — в женщин.

35 …сын Латоны — Аполлон.

51 …Истмийские игры — греческий праздник в честь бога моря Посейдона, отмечавшийся раз в два года на Истме (Коринфский перешеек).

52 …тирсоносец — носитель тирса, жезла бога Диониса — посоха, увитого плющом и виноградом.

52 Эвое — возглас радости и восхищения.

59 Младой герой — Геракл.

61 Менады — спутницы Вакха.

70 Смертной внук — в Орке суд вершили не боги, а смертные, в частности, Эак, Минос и Радамант (Радаманф).

72 Ириннии (Эриннии) — богини мщения.

73 Елисей (Элизий) — блаженный мир, куда после смерти попадают праведники.

77 Для Линоса Лира вновь отрада. — Линос, сын Аполлона, вступил с отцом в музыкальное состязание и был им убит.

78 Пред Алцестой дорогой Адмет — Жена царя Адмета — Алцеста (Алкестида) сошла в загробный мир вместо мужа. Геракл, посетивший своего друга Адмета в дни траура, решил возвратить ему его супругу. Он вывел ее из царства Аида, сразившись у врат с самим богом.

79 Узнает Орест опять Пилада. — Орест и Пилад — верные друзья.

80 Стрелы друга Филоктет. — Филоктет получил от умершего друга Геракла его лук и стрелы.

87-88 И над кормчим светочи мерцают // Олимпийских близнецов. — Олимпийские близнецы Кастор и Поллукс (Полидевк) считались покровителями моряков.


88
Из Саади Подражание восточным стихотворцам (Стр. 108)

Впервые — ВО1, стр. 125, под заглавием "Подражание восточным стихотворцам". Автограф с пометкой "Из Саади" — в Тетр. II, стр. 47. По-видимому, переведено из книги Шопенгауэра "Мир как воля и представление" (т. II, гл. 8), где цитируется, как "Стихи взятые из персидского стихотворения Анвари Сохейли". "Анвар-и-Сухейли" — персидская переработка знаменитого арабского сборника "Калила и Димна". принадлежащая Хусейну Кашифи (ум. 1505 г.).

В Хрон. указ. датируется 1865 г.


89
Из Рюккерта I. "Если ты меня разлюбишь…" (Стр. 109)

Перевод стихотворения Рюккерта "Wenn du auch nicht mehr mich liebtest…" Впервые — BО1 стр. 126. Автограф с пометой карандашом: "подр<ажание> восточ(ному)" в Тетр. II, стр. 49.

По Хрон. указ. этот и следующие переводы из Рюккерта датируются 1865 г.


90
II. "Пусть бы люди про меня забыли…" (Стр. 109)

Перевод стихотворения Рюккерта "Dass die Leute mein vergessen konnten…" Впервые — ВО1, стр. 126. Автограф в Тетр. II, стр. 49.


91
III. "Как мне решить, о друг прелестный…" (Стр. 109-110)

Перевод стихотворения Рюккерта "Ich wusste, wenn ich's vergliche…"

Впервые — сборник "Утро". M., 1866, стр. 421. Автографы (2) — в Тетр. II, стр. 50 и ПД (Дашковское собр., ф. 93.3.1313).


92
IV. "У моей возлюбленной есть украшенье…" (Стр. 110)

Перевод стихотворения Рюккерта "Meine Liebste hat ein…" Впервые — ВО1, стр. 127-128. Автограф в Тетр. II, стр. 51.


93
V. "И улыбки, и угрозы…" (Стр. 111)

Перевод стихотворения Рюккерта "Sie Lachle eder Erbose…" ("Gesammelte Gedichte von Fr. Ruckert". Bd. I. Erlangen, 1840, S. 292).

Впервые — ВО1, стр. 128. Автограф в Тетр. II, стр. 52.


94
VI. "Не хочу морозной я…" (Стр. 111)

Перевод стихотворения Рюккерта "Gotter keine frostige…" Впервые — ВО1, стр. 128-129. Автограф в Тетр. II, стр. 52.


Песни кавказских горцев

Стихотворные переложения прозаических переводов песен кавказских горцев, посланных Фету Л. Толстым в письме от 26 октября 1875 г. (см. прим. к стих. "Гр. Л. Н. Т-у").


95
I. "Станет насыпь могилы моей просыхать…" (Стр. 112)

Стихотворное переложение чеченской песни "Высохнет земля на могиле моей…" ("Сборник сведений о кавказских горцах", вып. 1. Тифлис, 1868 г., стр. 27). Впервые — РВ, 1876, № 1, стр. 174. Список с поправками Фета в Тетр. II, стр. 108 об.


96
II. "Ты, горячая пуля, смерть носишь с собой…" (Стр. 112)

Впервые — РВ, 1876, № 1, стр. 174. Список с поправками Фета — в Тетр. II, стр. 109.

77